Ένας εύκολος τρόπος για να μάθουμε σε ένα παιδί ότι δεν είναι πολλά αυτά που το χωρίζουν από έναν συνομήλικό του στη Γαλλία, την Κίνα ή την Ουγκάντα είναι μέσα από τα βιβλία. Από το διδακτικό περιεχόμενο που έχουν πολλές φορές οι ιστορίες που μας λένε οι συγγραφείς τους μέχρι το γεγονός ότι οι ήρωές τους μιλούν σε πολλές από τις γλώσσες του κόσμου. Στην περίπτωση των παρακάτω βιβλίων μιλάμε για ιστορίες που έχουν διαβαστεί από τα παιδιά ολόκληρου του πλανήτη αφού ανήκουν στις πιο πολυμεταφρασμένες εκδόσεις.
Ο Μικρός Πρίγκιπας
Στην κορυφή της λίστας είναι, φυσικά, το βιβλίο του Αντουάν Ντε Σαιντ Εξυπερύ. Κυκλοφόρησε για πρώτη φορά στα γαλλικά, το 1943, και έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από 300 γλώσσες και διαλέκτους. Είναι το δεύτερο πιο μεταφρασμένο βιβλίο στην ιστορία του κόσμου, με τη Βίβλο να κατέχει την πρώτη θέση.
Εκτός από τις πολλές διαφορετικές εκδόσεις που έχουν κυκλοφορήσει, έχει διασκευαστεί και σε πολλές διαφορετικές εκδοχές για το θέατρο, την τηλεόραση και τον κινηματογράφο. Η πιο πρόσφατη ταινία είναι αυτή του Mark Osborne που κυκλοφόρησε το 2015 από την Pixar.
Η ιστορία αναφέρεται σε έναν πιλότο -τον ίδιο τον αφηγητή του βιβλίου- ο οποίος κάνει αναγκαστική προσγείωση στην έρημο Σαχάρα. Εκεί, συναντά έναν μικρό πρίγκιπα που άφησε τον αστεροειδή του και ένα μικρό τριαντάφυλλο που είχε αναλάβει να φροντίζει για να εξερευνήσει το σύμπαν. Στα ταξίδια του, ο μικρός πρίγκιπας επισκέπτεται πολλούς πλανήτες και τους κατοίκους τους, τους οποίους δυσκολεύεται να κατανοήσει. Βρίσκει όμως το νόημα της ζωής όταν συναντά στη Γη μία αλεπού που του μαθαίνει , ανάμεσα σε άλλα ότι "μόνο με την καρδιά μπορεί κανείς να δεις καθαρά, την ουσία δεν την βλέπουν τα μάτια".

Μία από τις ελληνικές εκδοχές κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Πατάκη.
Ο Πινόκιο
Από την Ιταλία του 1883, ο ήρωας που δημιούργησε ο Κάρλο Κολόντι έχει φτάσει σε όλο τον πλανήτη με μεταφράσεις σε περισσότερες από 260 γλώσσες και διαλέκτους.
Η φήμη του ενισχύθηκε μετά την πρώτη του κινηματογραφική μεταφορά που έγινε από τη Disney, τι 1940. Ακολούθησαν πολλές ακόμα θεατρικές, κινηματογραφικές και τηλεοπτικές μεταφορές.
Η ιστορία αφορά τον μοναχικό γέρο ξυλογλύπτη Τζεπέτο ο οποίος σκαλίζει μια ξύλινη κούκλα την οποία ονομάζει Πινόκιο. Η κούκλα στη συνέχεια παίρνει ζωή και η περιέργειά της οδηγεί στη μια επικίνδυνη περιπέτεια μετά την άλλη. Στην πορεία όμως μαθαίνει να σκέφτεται και τους άλλους και μετατρέπεται σε ένα φρόνιμο αγόρι.

Στα ελληνικά το βρίσκουμε σε μία συλλεκτική έκδοση από τον Ψυχογιό σε εικονογράφηση της Μανουέλα Αντρεάνι.
Η Αλίκη στη Χώρα των Θαυμάτων
Ο Άγγλος καθηγητής μαθηματικών της Οξφόρδης Τσαρλς Λάτγουϊτζ Ντότζσον έγραψε το 1865 ένα βιβλίο με έμπνευση από τις τρεις κόρες του πρύτανη που πήρε μαζί του μια μέρα σε κωπηλατική εκδρομή. Κατά τη διάρκεια της εκδρομής, διηγήθηκε στα κορίτσια μια ιστορία στην οποία πρωταγωνίστρια ήταν η δευτερότοκη, η Αλίκη. Η ιστορία ήταν τόσο καλή που αργότερα τη δημοσίευσε σε βιβλίο αλλά αποφάσισε να υπογράψει με το ψευδώνυμο Λούις Κάρολ.
Μέχρι σήμερα έχει μεταφραστεί σε 174 γλώσσες και έχει ακολουθήσει κι αυτό τον ίδιο δρόμο με τα άλλα δύο: διασκευάστηκε σε διάφορες εκδοχές για το θέατρο, την τηλεόραση και τον κινηματογράφο.
Η ιστορία αφορά ένα μικρό κορίτσι που πέφτει μέσα από την τρύπα του κουνελιού και στη συνέχεια, μέσα από έναν καθρέφτη, σε έναν κόσμο όπου τα ζώα μπορούν να μιλήσουν και τα πράγματα εμφανίζονται, εξαφανίζονται και μεταμορφώνονται σαν σε όνειρο.

Μία από τις εκδόσεις που κυκλοφορεί στα ελληνικά είναι από τη Χάρτινη Πόλη.